スカリニとマス・インドラワティ
連続動詞構文(SVC)は、従属節や接続節の明示的なマーカーなしに、1つの節に複数の動詞が出現する構文です。この研究では、バリ島の物語に含まれるSVCと英語でのその等価性を分析します。この研究で採用された理論は、言語類型論、ラーソン(1998:3)とモリナとアルビール(2002:509)によって提唱された翻訳理論です。この研究では、記述的定性的アプローチを適用し、データはバリ島の物語から取得され、観察法を使用して収集されました。結果は、バリ島の物語のSVCが、複雑な節構文、裸の不定詞を含む構文、to不定詞を含む構文、現在分詞、複合文構文、完了形、および様態副詞を含む動詞に翻訳されていることを示しています。SLのSVCの意味を英語のTLに転送するために適用された技術は、確立された等価性、記述、および転置です。