概要

『プリティ・ウーマン』の字幕における文化的配慮

イ グスティ アユ グデ ソシオワティ & ニ マデ アユ ウィディアストゥティ

字幕作成は、考慮すべきいくつかの要素を含む作業です。この論文では、どの翻訳が文化を考慮し、どの翻訳が考慮していないかを示します。映画「プリティ・ウーマン」のインドネシア語の字幕を調査および分析し、翻訳者が字幕をインドネシア文化にふさわしい丁寧なものにするために何をしたかを調べました。調査結果によると、翻訳者は罵り言葉を同等に翻訳し、インドネシア文化での受容性を保つためにいくつかは翻訳せず、翻訳者が呼びかけの言葉をソーステキストと同じように翻訳しただけで失礼な表現になったことがわかりました。映画翻訳者は、対象コミュニティに受け入れられるように、言語的に適切であるだけでなく文化的に丁寧な字幕を作成できなければならないと結論付けることができます。この声明は、翻訳者は文法的、社会言語学的、談話的、および戦略的な能力を持つべきであるというベルの考え(1991)と一致しています。

免責事項: この要約は人工知能ツールを使用して翻訳されており、まだレビューまたは確認されていません