概要

聖クルアーンの英語訳における一貫性に対する説明的アプローチと補足的アプローチ

アリレザ・ボゾルギとモハマド・ジャファル・ジャバリ

本研究では、定量的分析を通じて、聖クルアーンのスーラの 1 つを翻訳した 7 つに Charroles の一貫性モデルを適用した。スーラ Al-Naba' は、暗黙の文化的知識、多義性、複数の解釈など、一貫性の研究に重要なさまざまな側面を表しているため、意図的に選択された。使用したモデルでは、一貫性を補足的と説明的の 2 つの異なるタイプに分類する。戦略の頻度、統計的有意性、翻訳の普遍性としての説明への貢献の可能性に関する 3 つの主要な質問が提案され、回答された。調査結果では、使用された戦略に関して翻訳間に有意差があり、説明的な一貫性がより効果的に使用されていたことが明らかになった。しかし、翻訳を徹底的に定量的に比較すると、翻訳は個別に可能な限り元の一貫性を維持していることが示され、少なくともクルアーンの翻訳の場合、説明は必ずしも翻訳の普遍性ではないことが示唆された。

免責事項: この要約は人工知能ツールを使用して翻訳されており、まだレビューまたは確認されていません