概要

パンジャブ語のめまい症状スケールの英語版の異文化適応

Hardeep Kaur*、Shanu Vohra、Rajneet Kaur Sahni

はじめに:めまい症状スケールは、主に不安や自律神経症状といった前庭障害の症状に焦点を当てています。現在まで、有効かつ文化的に適応したパンジャブ語版のめまい症状スケールはまだ作成されていません。本研究では、VSS のオリジナルの 34 項目バージョンをパンジャブ語に翻訳し、良性発作性頭位めまい症の患者を対象に心理測定分析を行う方法について説明します。健康状態の自己管理質問票を新しい地域、文化、言語で使用するために異文化適応させるには、元のソース言語とターゲット言語の同等性を達成するための独特の方法論が必要です。心理尺度の適応は複雑な作業であり、その内容の維持、心理測定特性、対象集団に対する一般的な妥当性に関する秩序ある計画が必要です。

方法:この研究は 2 つの部分に分かれています。英語版の Vertigo Symptom Scale は、Beaton のガイドラインに従ってパンジャブ語に翻訳されます。第 2 段階では、翻訳された Vertigo Symptom Scale の信頼性を、良性発作性頭位めまい症の患者でテストします。

結果:内部一貫性をチェックするために、再テスト信頼性と内部一貫性が計算されました。48 時間後に 2 回行われた Punjabi Vertigo Symptom Scale の測定値から、Cronbach のアルファ、Split-Half (奇数-偶数) 相関係数、および Spearman-Brown 予言が計算されました。計算された Cronbach のアルファの測定値は 0.998、Split-Half (奇数-偶数) 相関係数は 0.996、Spearman-Brown 予言は 0.997 です。グループ A の Punjabi Vertigo Symptom Scale に対して計算された再テスト評価者内信頼性は 0.998 (95% CI: 0.996-0.998) です。

結論:めまい症状スケールの翻訳版は、信頼性が高く、妥当で、受け入れ可能であり、患者にとって理解しやすいことが実証されました。データ分析では、満足のいく高い内部一貫性が示され、また、翻訳版ではめまいのある人とない人を区別することができました。

免責事項: この要約は人工知能ツールを使用して翻訳されており、まだレビューまたは確認されていません