サイドゥ・ヤウバ、オドゥトラ・アデロンケ、ジャファリ・ジェームス、オグンダレ・オラトゥンデ、ワーウィ・アーチボルド、セイ・ギビ1、トーマス・ヴィバット、スタンリー・バッチリー・エリザベス・アフォラビ・モハメッド、イドコ・オルブコラ、オウォラビ・オルムイワ、オタ・マーティンOC。
はじめに:アフリカの臨床試験のスポンサーのほとんどは、先進国と同様に、インフォームドコンセントフォームを現地語に翻訳するなど、複雑なインフォームドコンセント手順の使用を提案しています。善意によるものですが、この慣行は、現地語が話されているだけで書き言葉がない環境では無関係であり、付加価値がない可能性があります。この課題を認識して、ガンビアの倫理委員会は、これらの現地の現実を考慮した同意手順を推奨しています。この論文の目的は、ガンビアでのワクチン試験の参加者に重要な試験情報を伝達するこの新しい手順の有効性を評価することです。
方法:新しい手順を使用して、1200人の親から同意を得ました。次に、試験の重要な側面に関する質問を含むツールを使用して理解度を評価しました。
結果:回答者の大多数は正式な教育を受けていませんでしたが、ほぼ全員が試験について十分に理解していました。年齢、性別、教育、民族、職業などの変数は、理解にほとんど影響しませんでした。
考察と結論:私たちのデータは、新しい同意手順が研究参加者に重要な研究情報を伝達するのに効果的であることを示唆しています。この手順は、インフォームドコンセントを繰り返し翻訳したり逆翻訳したりする必要がなくなるという点で有望です。また、研究チームが研究コンセプトを同じ方法で表現することも保証します。